自注:原作無題,現題為後人所加。西比爾,即西伯利亞,余按俄文Сибирь直譯。舊讀包爾汗一文,言今中國西北諸民族語言稱西伯利亞皆如西比爾,此字當源自鮮卑一語,俄文亦源於此。另,原作韻腳為abba格式,不合漢詩習慣,玆改作abab格式。
2007-12-16
* * *
Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут - и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.