中国对联网

标题: [分享]雪夜林边小立 [打印本页]

作者: 迦叶    时间: 2007-9-23 11:03:47     标题: [分享]雪夜林边小立

<FONT size=3>&nbsp;by Robert Frost<BR>  &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;(飞白译) <BR>  我想我认识树林的主人 <BR>  他家住在林边的农村; <BR>  他不会看见我暂停此地, <BR>  欣赏他披上雪装的树林。 <BR><BR>  我的小马准抱着个疑团: <BR>  干嘛停在这儿,不见人烟, <BR>  在一年中最黑的晚上, <BR>  停在树林和冰湖之间。 <BR><BR>  它摇了摇颈上的铃铎, <BR>  想问问主人有没有弄错。 <BR>  除此之外唯一的声音 <BR>  是风飘绒雪轻轻拂过。 <BR><BR>  树林真可爱,既深又黑, <BR>  但我有许多诺言不能违背, <BR>  还要赶多少路才能安睡, <BR>  还要赶多少路才能安睡。 <BR><BR>Stopping by woods on a snowing evening<BR><BR>---by Robert Frost&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;<BR><BR>Whoses woods these are I think I know.<BR>His house is in the village though;<BR>He will not see me stopping here<BR>To watch his woods fill up with snow. <BR><BR>My little horse must think it queer<BR>To stop without a farmhouse near<BR>Between the woods and frozen lake<BR>The darkest evening of the year. <BR><BR>He gives his harness bells a shake<BR>To ask if there is some mistake.<BR>The only other sound's the sweep<BR>Of easy wind and downy flake <BR><BR>The woods are lovely,dark and deep.<BR>But I have promises to keep,<BR>And miles to go before I sleep,<BR>And miles to go before I sleep.<BR><BR><BR>头一回看见这首诗的时候,不明所以,细细读去,滋味真好。<BR>人生之路漫长又漫长,路过的风景从此成了过往。试问下自己,那片刻的美丽是否还能再回来?<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;树林真可爱,既深又黑, <BR>  但我有许多诺言不能违背, <BR>  还要赶多少路才能安睡, <BR>  还要赶多少路才能安睡。</FONT>
作者: 如斯夫    时间: 2007-11-10 00:50:44

其实,我们都没有时间安睡。
作者: 善忘斋    时间: 2007-12-1 10:37:39

”我想我认识树林的主人 "
这句译得不太好,究竟是想呢还是认识呢。——也许我认识,那是谁的树林......以下给人一点想像。俺胡扯一句,甭计较。
作者: 魔域之花    时间: 2007-12-2 16:09:11

<FONT color=blue size=4>阿夜翻译的水准很高哦,赞个先!<IMG alt="" src="http://www.ingso.net/images/smilies/victory.gif" border=0 smilieid="14"> <IMG alt="" src="http://www.ingso.net/images/smilies/em23.gif" border=0 smilieid="53"> <IMG alt="" src="http://www.ingso.net/images/smilies/em23.gif" border=0 smilieid="53"> <IMG alt="" src="http://www.ingso.net/images/smilies/em23.gif" border=0 smilieid="53"> </FONT>




欢迎光临 中国对联网 (http://dui-lian.com/) Powered by Discuz! X2